设为首页  |  加入收藏
 首页  文明关注  文明力量  文化校园  道德财大  制度建设  创建体系  学校首页 
  文明关注
红色故事是最生动的教材
守望信仰的高山
雷锋精神彰显中国价值底色
新华社评论员:牢牢把握办实事这个...
中国革命历史是最好的教科书
在新征程中弘扬爱国主义精神
抗疫一线,绽放青春
学习宣传贯彻《河南省文明行为促进...
动员广大师生积极参与爱国卫生运动...
中共中央 国务院印发《新时代爱国主...
文明过节倡议书
省直机关无偿献血暨造血干细胞捐献...
中共中央办公厅 国务院办公厅印发...
中华人民共和国国歌法
中华人民共和国国旗法
关于开展《中华人民共和国国旗法》...
  文明院系
当前位置: 首页>>文化校园>>文明院系>>正文
 
外语学院邀请上海大学傅敬民教授做学术报告
2016-09-14 09:55 万莉  外语学院
[字号: ]

近日,上海大学外国语学院傅敬民教授应外语学院邀请在教科楼7楼会议室做报告“英汉翻译漫谈”。外语学院师生共同聆听了此次讲座。

讲座中,通过中西翻译理论对比以及具体的实例分析,傅敬民详细分析解读了翻译的基本问题:what to translate; how to translate; why to translate; how is the translated。他指出语言水平的高低永远是相对的,语言学习也永远没有止境。因此,我们不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以后才能学习或从事翻译。相反,翻译能力与语言水平的提高具有明显的互动关系。从事翻译的基础条件是良好的双语功底,学习翻译又是进一步打好双语基础的有效途径。在翻译中看世界,思维更活跃,视野更广阔,思想更自由。

大家既能在傅敬民风趣幽默的语言中理解枯燥的翻译理论,又能在他博征旁引的例子中发散思维。傅敬民渊博的知识和精彩的演讲赢得了大家的阵阵掌声。

 

傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》杂志常务副主编、上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会理事。多年来,副教授孜孜不倦,成果颇丰。翻译出版译著《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等10余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文三十余篇。曾获得上海市“育才奖”。

[打印]    [收藏]
上一条:图书馆开展消防安全专题教育活动
下一条:民革河南财经政法大学支部中秋节前夕慰问抗战老兵
关闭窗口

版权所有© 河南财经政法大学 豫ICP备13002877号-2

郑东校区:中国·河南·郑州市金水东路180号 文北校区:郑州市文化路80号 文南校区:郑州市文化路90号